Mgr. Jozef Štefčík, PhD.

Fakulta: Fakulta aplikovaných jazykov

Katedra: Katedra jazykovedy a translatológie

Pozícia: docent/Associate professor

Hyperlink na záznam osoby

ORCID iD

Vedecko-pedagogická charakteristika osoby

Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa

Odbor a program: Učiteľstvo vš. Predmetov, Prekladateľstvo a tlmočníctvo/Teaching gen. subjects, Translation and Interpreting, 2005, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre/Constantine the Philosopher University in Nitra

Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa

Odbor a program: Translatológia: Prekladateľstvo a tlmočníctvo/Translatology: Translation and Interpreting, 2008, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre/Constantine the Philosopher University in Nitra

Súčasné a predchádzajúce zamestnania

odborný asistent/Assistant professor
UKF Nitra/ CPU Nitra
2008-2017

odborný asistent/Assistant professor
EUBA
2017-2023

mimoriadny docent/Associate professor
EUBA
2023-

Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

Court Interpreter Training
École de Traduction et d´interprétation (ETI), Geneva
2008

Teaching and Learning in Higher Education
SAV Bratislava
2011

Fortbildung für ausländische Deutschlehrer: Kunst und Kultur
Goethe Institut, Berlin
2010

Rhetoric Skills-Get to know how to speak clearly and with confidence in English
Fachhochschule Köln, University of Applied Sciences, Cologne
2008

Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

Prehľad obhájených záverečných prác

Bakalárske (prvý stupeň): 49

Diplomové (druhý stupeň): 45

Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus: 3

Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti: 1

Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni: 12

Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti

Štefčík, J. Súdne tlmočenie. UKF Nitra 2010. (BAB) Štefčík, J. Metodická príprava na súdne tlmočenie. UKF Nitra 2011. (BAB) Wrede, O., Štefčík, J. Drlík, M. Základy terminologickej práce pre prekladateľov : metodický návod na vypracovanie terminologických záverečných prác. UKF Nitra 2015. (BCI)

Štefčík, J. Úspešný štart do praxe prekladateľov, tlmočníkov a freelancerov. Brno: Translogia, 2019. (BAB)

Wrede, O., Štefčík, J. Zum Kompetenzprofil der Dolmetscher und Übersetzer an der Philosoph-Konstantin-Universität Nitra.Translatologia, 2016 (BDE)

Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov

Štefčík, J. Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze. Hamburg : Dr. Kovac, 2018. (AAA) Štefčík, J. The World Needs Translators. Wroclaw : Amazon, 2020. (BAA) Wrede, O., Štefčík, J. Drlík, M. Úvod do terminológie a terminologickej práce : metodické pokyny na vypracovanie terminologických záverečných prác. UKF Nitra 2016 (BCI) Štefčík, J.-Vezjak, S. Online Approach towards Effective E-learning and Teaching. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2021 (BAA)

ŠTEFČÍK, Jozef - GAŠOVÁ, Zuzana. Creating a German-Slovak Hunting Terminology Database. - Registrovaný: Scopus. In Folia Linguistica et Litteraria : Časopis za nauku o jeziku i književnosti. - Nikšić : Institute for Language and Literature. ISSN 2337-0955, 2022, no. 39, pp. 315-334 online.

Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti

2013 KEGA- Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web 2.0/Collaborative creation of terminological databases using Web 2.0 technologies 2014 VEGA- Evalvácia strojového prekladu/Evaluation of machine translation 2015 Európsky fond reg. rozvoja - Mobilné multilingválne aplikácie jazykových sprievodcov/Mobile multilingual language guide applications 2016 APVV- Posteditácia strojového prekladu/Post-editing of machine translation 2020 KEGA- Využitie inovatívnych prístupov prostredníctvom e-learningového výkladového slovníka slovenskej a nemeckej terminológie v poľovníctve/ Use of Innovative Approaches to the Improvement of Education in the Study Programme of Forestry and Hunting through the eLearning Glossary of Professional Slovak and German Terminology Used in Hunting

Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov

2013 KEGA- Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web 2.0/Collaborative creation of terminological databases using Web 2.0 technologies 2014 VEGA- Evalvácia strojového prekladu/Evaluation of machine translation 2015 Európsky fond reg. rozvoja - Mobilné multilingválne aplikácie jazykových sprievodcov/Mobile multilingual language guide applications 2016 APVV- Posteditácia strojového prekladu/Post-editing of machine translation 2020 KEGA- Využitie inovatívnych prístupov prostredníctvom e-learningového výkladového slovníka slovenskej a nemeckej terminológie v poľovníctve/ Use of Innovative Approaches to the Improvement of Education in the Study Programme of Forestry and Hunting through the eLearning Glossary of Professional Slovak and German Terminology Used in Hunting

Aktivity v organizovaní vzdelávania

predseda OZ/ chairman of professional association
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry/The Slovak Society of Translators of Scientific and Technical Literature
od 2017-2023/since 2017-2023

koordinátor siete mobilít TRANS- TRANSkulturelle Kommunikation und TRANSlation na Fakulte aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave/ TRANS-TRANSculturelle Communication and TRANSlation Mobility Network Coordinator at the Faculty of Applied Languages, University of Economics in Bratislava
CEEPUS
od 2013/since 2013

člen pracovnej skupiny Task Force for Education/member of the Task Force for Education
International Federation of Translators – FIT
2016-2017

koordinátor konzorcia pre prípravu projektu Horizon Europe/consortium coordinator for the preparation of the Horizon Europe project
Ekonomická univerzita v Bratislave/University of Economics in Bratislava
2021

redakčná práca
vedecký časopis Open Linguistics
2023

člen pracovnej skupiny FIT pre umelú uinteligenciu
Medzinárodná federácia prekladateľov (FIT)
2023-

koordinátor projketu EDU-FIT na FAJ EUBA
Erasmus+, Univeverzita v Maribore, Slovinsko
2023-

Prehľad zahraničných mobilít

University of Osnabrück, Neuer-Graben/Schloss D-49704 Osnabrück, Germany
17.06.2013-21.06.2013,
Erasmus
Adam Mickiewicz University of Poznan´, Faculty of Modern Languages, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań, Poland
12.05.2014-23.05.2014,
CEEPUS
University of Innsbruck, Innrain 52, 6020 Innsbruck, Austria
04.04.2016-10.04.2016,
CEEPUS
“POLITEHNICA” UNIVERSITY OF TIMISOARA, Piața Victoriei 2, Timișoara, Romania
15.03.2017-31.03.2017,
CEEPUS
University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ul. Ivana Lučića 3, 10000, Zagreb, Croatia
15.07.2018-22.07.2018,
CEEPUS
University of Coimbra, 3004-531 Coimbra, Portugal
17.02.-21.02.2020,
ERASMUS
Univerzita Maribor, Slomškov trg 15, 2000 Maribor, Slovinsko
29.8. - 4.9.2022,
CEEPUS
Univerzita Rijeka, Trg braće Mažuranića 10, 51000, Rijeka, Chorvátsko
.3.-.,
Erasmus

Participácia na výučbe