Úvod do strojového prekladu v španielskom jazyku

Vyučujúci

Zaradený v študijných programoch

Výsledky vzdelávania

Cieľom predmetu je pochopiť a zvládnuť základné princípy fungovania nástrojov na podporu prekladov, ktoré môžu byť dôležitou pomôckou pre študentov pri práci s rôznymi textami v cudzích jazykoch. Predmet porovnáva rôzne nástroje na preklad a ich silné aj slabé stránky. Po preštudovaní a zvládnutí obsahu tohto predmetu študenti budú schopní vedieť bez problémov pracovať s bežnými počítačovými nástrojmi a zvládnuť aj odborné techniky prekladu.
Počas celého kurzu budú prezentované potrebné nástroje a budú sa vykonávať postupy pri ich používaní v triede aj mimo nej. Predmet rozvíja profil profesionálneho prekladateľa a dopĺňa profil redakčného čitateľa, redaktora a korektora. Jeho cieľom je prehĺbiť využívanie a znalosti počítačových nástrojov pre asistovaný preklad, ktoré prispievajú k zvýšeniu produktivity prekladateľa a zlepšeniu kvality jeho práce.
Ďalším cieľom predmetu je, aby študent poznal a vedel si vybrať základné počítačové pracovné nástroje pre prekladateľa. Jeho charakter uľahčí prácu študentov nielen v ich profesionálnej budúcnosti, ale aj v iných predmetoch štúdia. Na základe získaných praktických/technických poznatkov nadobudnú študenti schopnosť vyhľadávať, spracovať, prekladať a analyzovať texty rôzneho pôvodu pomocou počítačovej techniky.

Stručná osnova predmetu

- Počítač: fyzické komponenty a logické komponenty
- MS Excel pre prekladateľov (faktúry, základné vzorce, grafika, rozloženie a formátovanie)
- Internet. Pôvod, evolúcia a budúcnosť
- MS Word pre prekladateľov (rozloženie, úprava, dizajn, bibliografické odkazy)
- MS Excel pre prekladateľov (faktúry)
- Preklady v MS Power Point
- Rôzne iné platené alebo bezplatné nástroje na preklad
- Úvod do spracovania prirodzeného jazyka

Odporúčaná literatúra

Základná literatúra:
1. AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
2. MIKOLOV, T. – Q.V. Le – SUTSKEVER, I. (2013): Exploiting Similarities among Languages for Machine Translation. In ArXiv, abs/1309.4168.
3. SCOTT PEÑA, P. (2010): Guía visual de Microsoft Office 2010. Madrid: Anaya Multimedia.
Odporúčaná literatúra:
1. KIRALY, D. (2000): A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester y Northampton: St. Jerome Publishing.
2. MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2006): Electronic Tools for Translators in the 21st Century [online]. URL: https://translationjournal.net/journal/38tools.htm
3. VALERO GARCÉS, C. – CRUZ CABANILLAS, I. de la Cruz (coord.) (2001): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
4. HERNANDEZ, M. B. – GOMEZ, J. M. (2013): Aplicaciones de Procesamiento de Lenguaje Natural. In Revista Politécnica, 2013, vol. 32 [online]. URL:
https://revistapolitecnica.epn.edu.ec/ojs2/index.php/revista_politecnica2/article/view/32

Podmienky na absolvovanie predmetu

Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%

Pracovné zaťaženie študenta

Celkové pracovné zaťaženie študenta: 104 hodín. Z toho:
26 hodín – účasť na seminároch
30 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
48 hodín – príprava na záverečnú skúšku

Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu

španielsky

Dátum schválenia: 09.02.2023

Dátum poslednej zmeny: 20.05.2022

Dátum schválenia: 09.02.2023

Dátum poslednej zmeny: 20.05.2022