Introduction to Computer-assisted translation in Spanish

Teachers

Included in study programs

Teaching results

The purpose of the subject is to understand how the translation tools work. Knowledge of the topic may be an important basis for students to work with different texts in foreign languages. The subject compares different translation tools and their strengths and weaknesses. After studying and mastering the content of this subject, students will be able to work without problems with common computer tools and also master professional translation techniques. The necessary tools will be presented throughout the course with the possibilities for their use in and outside the classroom.
The purpose of the subject is to develop the profile of a professional translator and to complement the profile of the editorial reader, editor, and proofreader. The aim is to deepen the use and knowledge of computer tools for assisted translation, which contribute to increasing the productivity of the translator and improving the quality of their work.
Another goal of the subject is to allow the student to know and select basic computer working tools for the translator. Its character will facilitate the work of students not only in their professional future, but also in other subjects. Based on gained practical/technical knowledge, students will acquire the ability to search, process, translate and analyze texts of different origins using computer technology.

Indicative content

- Computer: physical components and logical components
- MS Excel for translators (invoices, basic formulas, graphics, layout, and formatting)
- Internet. Origin, evolution and future
- MS Word for translators (layout, editing, design, bibliographic links)
- MS Excel for translators (invoices)
- Translations in MS Power Point
- Miscellaneous paid or free-of-charge translation tools.
- Introduction to natural language processing

Support literature

Required:
1. AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
2. MIKOLOV, T. – Q.V. Le – SUTSKEVER, I. (2013): Exploiting Similarities among Languages for Machine Translation. In ArXiv, abs/1309.4168.
3. SCOTT PEÑA, P. (2010): Guía visual de Microsoft Office 2010. Madrid: Anaya Multimedia.
Optional:
1. KIRALY, D. (2000): A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester y Northampton: St. Jerome Publishing.
2. MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2006): Electronic Tools for Translators in the 21st Century [online]. URL: https://translationjournal.net/journal/38tools.htm
3. VALERO GARCÉS, C. – CRUZ CABANILLAS, I. de la Cruz (coord.) (2001): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
4. HERNANDEZ, M. B. – GOMEZ, J. M. (2013): Aplicaciones de Procesamiento de Lenguaje Natural. In Revista Politécnica, 2013, vol. 32 [online]. URL:
https://revistapolitecnica.epn.edu.ec/ojs2/index.php/revista_politecnica2/article/view/32

Requirements to complete the course

Interim evaluation: 40%
Final evaluation: 60%

Student workload

Full-time study: 104 hours. Of which:
26 hours – attendance at seminars
30 hours – preparation for seminars and for the interim evaluation
48 hours – preparation for the final exam

Language whose command is required to complete the course

Spanish

Date of approval: 09.02.2023

Date of the latest change: 20.05.2022