Preklad odborných textov v španielskom jazyku

Vyučujúci

Zaradený v študijných programoch

Výsledky vzdelávania

Vedomosti:
- Získanie rozšírených poznatkov z oblasti práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a transformáciou východiskového do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku. Poslucháč nadväzuje na základné poznatky a metodiku prekladu, ktoré získal na bakalárskom stupni štúdia.
- Orientácia na preklad zo slovenského jazyka do španielskeho jazyka a vice versa, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu náročnejších textových útvarov.
Kompetentnosti:
- Pochopenie a zvládnutie nadstavby základných metodologických princípov fungovania prekladu zo španielskeho jazyka do slovenského jazyka a vice versa ako celku a vedieť ich implementovať v praxi.
Zručnosti:
Zvládnutie techník prekladu špecializovaných odborných textov, správnu recepciu a interpretáciu východiskového textu a schopnosť pretransformovať informačný obsah do cieľového jazyka, schopnosť správne analyzovať originál a správne ho previesť do cieľového textu nielen na adekvátnej jazykovej, ale aj štylistickej úrovni.

Stručná osnova predmetu

- Nadstavbové princípy prekladu zo slovenského jazyka do španielskeho a vice versa
- Techniky prekladu zo slovenského do anglického jazyka a naopak
- Analýza originálu
- Transformácia myšlienok autora do cieľového textu
- Druhy prekladov
- Analýza a preklad náročnejších inštitucionálnych, právnických a ekonomických textov

Odporúčaná literatúra

Základná literatúra:
1. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.).Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006. 1134 pp. ISBN 8022409324
2. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.). Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2007. 1134 pp. 9788022409324
3. Baer, James.Brian et al. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London and New York: Routledge Tylor and Francis Group, 2020.
4. DRAE: dostupné on line www.rae.es
5. EUROPEAN UNION TERMINOLOGY: dostupné on line https://iate.europa.eu/homeMunday, Jeremy: Introducing Translation Studies. Taylor & Francis Books, 2016. 394 pp. ISBN 978 11389 12 557
6. HASONOVÁ a kol. Odborný preklad 2. Bratislava: AnaPress. 2006 ISBN 80-89137-24-5.
7. Müglová, D. Komunikácia, Tlmočenie, Preklad, alebo: Prečo spadla Babylonská veža? Nitra: Enigma, 2018. ISBN: 9788081330742
8. PASSWORD Dictionary: https://www.dictionary.com/browse/password
Doplňujúca literatúra:
1. 9. Výkladové a prekladové všeobecné, ekonomické a právnické slovníky
10. Internetové slovníky
11. Aktuálne časopisecké články o preklade v španielčine a v slovenčine
12. IATE (Terminologická báza EU): https://iate.europa.eu/
13. Korpusová platforma SketchEngine: sketchengine.eu
14. Slovenský národný korpus: https://korpus.sk/
15. EUR-Lex: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk
16. Online slovník Linguee: https://www.linguee.com/

Podmienky na absolvovanie predmetu

Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%

Pracovné zaťaženie študenta

Celkové pracovné zaťaženie študenta: 130. Z toho:
Účasť na seminároch: 52 hodín
Príprava na semináre: 30 hodín
Príprava na skúšku: 48 hodín

Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu

slovenský, španielsky

Dátum schválenia: 09.02.2023

Dátum poslednej zmeny: 09.05.2022

Dátum schválenia: 09.02.2023

Dátum poslednej zmeny: 09.05.2022