Prekladový seminár v nemeckom jazyku I.
- Kredity: 6
- Ukončenie: Skúška
- Rozsah: 4C
- Semester: letný
- Ročník: 2
- Fakulta aplikovaných jazykov
Vyučujúci
Zaradený v študijných programoch
Výsledky vzdelávania
Vedomosti:
• Pochopenie a zvládnutie základných metodologických princípov fungovania prekladu z anglického jazyka do slovenského jazyka ako celku a schopnosť ich implementácie v praxi. Po preštudovaní a zvládnutí obsahu tohto predmetu poslucháč získava základné poznatky v oblasti metodiky práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a v oblasti transformácie východiskového textu do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku.
• Orientácia na preklad z cudzieho jazyka do slovenského jazyka, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu rôznych jednoduchších textových útvarov s dôrazom na pochopenie originálu textu a jeho kontextových súvislostí.
Kompetentnosti:
• zvládnutie techník prekladu,
• identifikáciu rozdielnych štýlov textu,
• identifikácia a oprava defektných častí textu,
• porozumenie autorových myšlienok a schopnosť ich transformácie do cieľového jazyka.
Zručnosti:
• zručnosti pri prekladaní lingvoreálií, schopnosť pracovať so synonymiou a homonymiou, analyzovať text z hľadiska redaktora a redigovať ho, aplikácia metodiky prekladania textov v priebehu obchodnej transakcie, zručnosti v prekladaní propagačných materiálov, inštitucionálnych textov a základných právnych textov.
Stručná osnova predmetu
- Princípy prekladu z nemeckého jazyka do slovenského
- Techniky prekladu zo CJ do SJ
- Analýza rôznych druhov textov – literárny, technický, ekonomický, právnický, žurnalistický, inštitucionálny, text zameraný na jazykové interferencie, skratky
- Transformácia myšlienok autora do cieľového textu
- Preklady textov z rôznych oblastí
Odporúčaná literatúra
Základná literatúra:
1. KADRIC, Mira - KAINDL, Klaus. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: A. Francke Verlag, 2016. 346 S. ISBN 978-3-8252-4454-5.
2. BAUMANN, Klaus-Dieter - KALVERKÄMPER, Hartwig. Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2013. 756 S. ISBN 978-3-7329-0016-9.
3. SERESOVÁ, Katarína. Nemecký odborný text ako predmet prekladu. Bratislava: Ekonóm, 2010. 99 s. ISBN 978-80-89328-39-0.
4. KUßMAUL, Paul. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag, 2010. 217 S. ISBN 978-3-8233-6542-6.
5. BUZZASIOVÁ, Klára - JAROŠOVÁ, Alexandra ed. Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006. 1134 s. ISBN 80-224-09324.
2. BUZZASIOVÁ, Klára - JAROŠOVÁ, Alexandra ed. Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011. 1088 s. ISBN 80-224-0932-4.
Doplňujúca literatúra:
1. Kol.: Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003. 985 s. ISBN 80-224-0750-X.
2. Kol.: Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2000. 590 s. ISBN 80-224-0655-4.
3. Výkladové a prekladové všeobecné, ekonomické a právne slovníky na našom trhu podľa výberu
4. Internetové slovníky
5. Aktuálne časopisecké články o preklade v nemčine a slovenčine
Podmienky na absolvovanie predmetu
Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%
Pracovné zaťaženie študenta
Celkové pracovné zaťaženie študenta: 156 hodín. Z toho:
52 hodín – účasť na seminároch
42 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
62 hodín – príprava na záverečnú skúšku
Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu
slovenský, nemecký
Dátum schválenia: 08.03.2024
Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022
Dátum schválenia: 08.03.2024
Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022