Prekladový seminár v anglickom jazyku II.

Vyučujúci

Zaradený v študijných programoch

Výsledky vzdelávania

Výsledky vzdelávania:
Vedomosti:
• Pochopenie a zvládnutie základných metodologických princípov fungovania prekladu z anglického jazyka do slovenského jazyka ako celku a schopnosť ich implementácie v praxi. Po preštudovaní a zvládnutí obsahu tohto predmetu poslucháč získava základné poznatky v oblasti metodiky práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a v oblasti transformácie východiskového textu do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku.
• Orientácia na preklad z cudzieho jazyka do slovenského jazyka, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu rôznych jednoduchších textových útvarov s dôrazom na pochopenie originálu textu a jeho kontextových súvislostí.
Kompetentnosti:
• zvládnutie techník prekladu,
• identifikáciu rozdielnych štýlov textu,
• identifikácia a oprava defektných častí textu,
• porozumenie autorových myšlienok a schopnosť ich transformácie do cieľového jazyka.
Zručnosti:
• zručnosti pri prekladaní lingvoreálií, schopnosť pracovať so synonymiou a homonymiou, analyzovať text z hľadiska redaktora a redigovať ho,
• aplikácia metodiky prekladania textov v priebehu obchodnej transakcie, zručnosti v prekladaní propagačných materiálov, inštitucionálnych textov a základných právnych textov.

Stručná osnova predmetu

• Princípy prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
• Techniky prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
• Analýza rôznych druhov textov – literárny, technický, ekonomický, právnický, žurnalistický, inštitucionálny, text zameraný na jazykové interferencie, skratky
• Preklad ako interkultúrna komunikácia
• Transformácia informačného obsahu z východiskového do cieľového diskurzu
• Preklady textov z rôznych oblastí

Odporúčaná literatúra

Základná literatúra:
1. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006.
2. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011.
3. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka m-n. Bratislava: Veda, 2015.
4. Kol. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.
5. Kol. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2013.
6. Djovčoš, M., Šveda, P. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, 2018.
7. Fifiková, D. Metodika výučby prekladu z/do cudzieho jazyka. In: Moderné trendy vo výučbe cudzích jazykov. Brno: Tribun EU, 2018.
8. Koželová, A. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2018.
9. Malmkjaer, L., Windle, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.
10. Munday, J. Introducing Translation Studies. Taylor & Francis Books, 2016.
Doplňujúca literatúra:
11. Výkladové a prekladové všeobecné, ekonomické a právne slovníky na našom trhu na základe odporúčania vyučujúceho
12. Internetové prekladové a výkladové slovníky na základe odporúčania vyučujúceho
13. Aktuálne časopisecké články o preklade v angličtine a slovenčine
14. Terminologický portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra Slovenskej akadémie vied dostupný online
15. Terminologická databáza Európskej únie IATE (Interactive Terminology for Europe) dostupná online
16. Terminologická databáza termínov z oblasti práva Eur-LEX

Podmienky na absolvovanie predmetu

Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%

Pracovné zaťaženie študenta

Celkové pracovné zaťaženie študenta: 182 hodín. Z toho:
78 hodín – účasť na seminároch
42 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
62 hodín – príprava na záverečnú skúšku

Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu

anglický

Dátum schválenia: 08.03.2024

Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022

Dátum schválenia: 08.03.2024

Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022