Prekladový seminár v anglickom jazyku II.
- Kredity: 5
 - Ukončenie: Skúška
 - Rozsah: 6C
 - Semester: zimný
 - Ročník: 3
 - Fakulta aplikovaných jazykov
 
Vyučujúci
Zaradený v študijných programoch
Výsledky vzdelávania
Výsledky vzdelávania:
Vedomosti:
•	Pochopenie a zvládnutie základných metodologických princípov fungovania prekladu z anglického jazyka do slovenského jazyka ako celku a schopnosť ich implementácie v praxi. Po preštudovaní a zvládnutí obsahu tohto predmetu poslucháč získava základné poznatky v oblasti metodiky práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a v oblasti transformácie východiskového textu do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku.
•	Orientácia na preklad z cudzieho jazyka do slovenského jazyka, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu rôznych jednoduchších textových útvarov s dôrazom na pochopenie originálu textu a jeho kontextových súvislostí.
Kompetentnosti:
•	zvládnutie techník prekladu,
•	identifikáciu rozdielnych štýlov textu,
•	identifikácia a oprava defektných častí textu,
•	porozumenie autorových myšlienok a schopnosť ich transformácie do cieľového jazyka.
Zručnosti:
•	zručnosti pri prekladaní lingvoreálií, schopnosť pracovať so synonymiou a homonymiou,  analyzovať text z hľadiska redaktora a redigovať ho,
•	aplikácia metodiky prekladania textov v priebehu obchodnej transakcie,  zručnosti v prekladaní propagačných materiálov, inštitucionálnych textov a základných právnych textov.
Stručná osnova predmetu
•	Princípy prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
•	Techniky prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
•	Analýza rôznych druhov textov – literárny, technický, ekonomický, právnický, žurnalistický, inštitucionálny, text zameraný na jazykové interferencie, skratky
•	Preklad ako interkultúrna komunikácia
•	Transformácia informačného obsahu z východiskového do cieľového diskurzu
•	Preklady textov z rôznych oblastí
Odporúčaná literatúra
Základná literatúra:
1.	Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006.
2.	Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011.
3.	Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka m-n. Bratislava: Veda, 2015.
4.	Kol. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.
5.	Kol. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2013.
6.	Djovčoš, M., Šveda, P. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, 2018.
7.	Fifiková, D. Metodika výučby prekladu z/do cudzieho jazyka. In: Moderné trendy vo výučbe cudzích jazykov. Brno: Tribun EU, 2018.
8.	Koželová, A. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2018.
9.	Malmkjaer, L., Windle, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.
10.	Munday, J. Introducing Translation Studies. Taylor & Francis Books, 2016.
Doplňujúca literatúra:
11.	Výkladové a prekladové všeobecné, ekonomické a právne slovníky na našom trhu na základe odporúčania vyučujúceho
12.	Internetové prekladové a výkladové slovníky na základe odporúčania vyučujúceho
13.	Aktuálne časopisecké články o preklade v angličtine a slovenčine
14.	Terminologický portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra Slovenskej akadémie vied dostupný online
15.	Terminologická databáza Európskej únie IATE (Interactive Terminology for Europe) dostupná online
16.	Terminologická databáza termínov z oblasti práva Eur-LEX
Podmienky na absolvovanie predmetu
Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%
Pracovné zaťaženie študenta
Celkové pracovné zaťaženie študenta: 182 hodín. Z toho:
78 hodín – účasť na seminároch
42 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
62 hodín – príprava na záverečnú skúšku
Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu
anglický
Dátum schválenia: 08.03.2024
Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022
Dátum schválenia: 08.03.2024
Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022

