Prekladový seminár v anglickom jazyku I.

Vyučujúci

Zaradený v študijných programoch

Výsledky vzdelávania

Výsledky vzdelávania:
Vedomosti:
• Pochopenie a zvládnutie základných metodologických princípov fungovania prekladu z anglického jazyka do slovenského jazyka ako celku a schopnosť ich implementácie v praxi. Po preštudovaní a zvládnutí obsahu tohto predmetu poslucháč získava základné poznatky v oblasti metodiky práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a v oblasti transformácie východiskového textu do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku.
• Orientácia na preklad z cudzieho jazyka do slovenského jazyka, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu rôznych jednoduchších textových útvarov s dôrazom na pochopenie originálu textu a jeho kontextových súvislostí.
Kompetentnosti:
• zvládnutie techník prekladu,
• identifikáciu rozdielnych štýlov textu,
• identifikácia a oprava defektných častí textu,
• porozumenie autorových myšlienok a schopnosť ich transformácie do cieľového jazyka.
Zručnosti:
• zručnosti pri prekladaní lingvoreálií, schopnosť pracovať so synonymiou a homonymiou, analyzovať text z hľadiska redaktora a redigovať ho,
• aplikácia metodiky prekladania textov v priebehu obchodnej transakcie, zručnosti v prekladaní propagačných materiálov, inštitucionálnych textov a základných právnych textov.

Stručná osnova predmetu

• Princípy prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
• Techniky prekladu z cudzieho jazyka do slovenského
• Analýza rôznych druhov textov – literárny, technický, ekonomický, právnický, žurnalistický, inštitucionálny, text zameraný na jazykové interferencie, skratky
• Preklad ako interkultúrna komunikácia
• Transformácia informačného obsahu z východiskového do cieľového diskurzu
• Preklady textov z rôznych oblastí

Odporúčaná literatúra

Základná literatúra:
1. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006.
2. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011.
3. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka m-n. Bratislava: Veda, 2015.
4. Kol. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.
5. Kol. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2013.
6. Pauleová, M. Úvod do translatológie. Bratislava: Ekonóm, 2013.
7. Swan, M. Practical English Usage. 4th edition. Oxford: Oxford University Press, 2016.
8. Tabačková, Z.; Gálová, S. Translatológia aj pre netranslatológov: Rozmýšľame o preklade. Nitra: ASPA, 2012.
Doplňujúca literatúra:
1. Výkladové a prekladové všeobecné, ekonomické a právne slovníky na našom trhu na základe odporúčania vyučujúceho
2. Internetové prekladové a výkladové slovníky na základe odporúčania vyučujúceho
3. Aktuálne časopisecké články o preklade v angličtine a slovenčine
4. Terminologický portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra Slovenskej akadémie vied dostupný online
5. Terminologická databáza Európskej únie IATE (Interactive Terminology for Europe) dostupná online

Podmienky na absolvovanie predmetu

Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%

Pracovné zaťaženie študenta

Celkové pracovné zaťaženie študenta: 156 hodín. Z toho:
52 hodín – účasť na seminároch
42 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
62 hodín – príprava na záverečnú skúšku

Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu

anglický

Dátum schválenia: 08.03.2024

Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022

Dátum schválenia: 08.03.2024

Dátum poslednej zmeny: 22.05.2022