Slovensko-ruské syntaktické a lexikálne paralely
- Kredity: 10
- Ukončenie: Skúška
- Rozsah: 16sC
- Semester: letný
- Ročník: 1
- Fakulta aplikovaných jazykov
Vyučujúci
Zaradený v študijných programoch
Výsledky vzdelávania
Vedomosti:
• Znalosti o základných pojmoch ako synonymia, homonymia, paronymia.
• Znalosti o symetricko-asymetrických vzťahoch v syntaktickom a lexikálnom systéme slovenského a ruského jazyka v komparatívnom pláne.
• Chápanie vzťahov medzi syntagmami a syntagmatickými spojeniami, polysémiou, synonymiou a homonymiou.
Kompetentnosti:
• Študent vie rozlíšiť rôzne druhy syntagiem a nájsť medzi nimi medzijazykové paralely.
• Študent vie rozlíšiť synonymiu, homonymiu a paronymiu a určiť mieru zhody homonymie na základe medzijazykového slovensko-ruského porovnávania.
• Študent vie efektívne vyhľadávať v lexikografických zdrojoch medzijazykovú homonymiu, dokáže vytvoriť zoznam frekventovaných medzijazykových homoným a vyhľadávať k nim vhodné prekladové ekvivalenty. Uvedené lexikálne jednotky vie prakticky spájať do syntagiem podľa typu textu z hľadiska lexikálnych prostriedkov daného štýlu.
• Študent vie identifikovať interlingválne homonymá v texte, ale ich aj správne interpretovať pre potreby možnej tlmočníckej a prekladateľskej praxe.
Zručnosti:
• Študent využíva v práci s textom najrôznejšie lexikálne prostriedky synonymie a homonymie a spoľahlivo ich konštituuje do syntagmatických slovných spojení.
• Samostatne, účelne a prakticky využíva všetky prostriedky dostupnej klasickej i modernej (elektronickej) lexikografie za účelom praktického rozboru textu s nekorektne použitými lexikálnymi prostriedkami a samostatne koriguje nepravidelnosti vo vetnej stavbe textu.
• V slovnom prejave využíva pestrú slovnú zásobu a pri stavbe textu dodržiava normy súčasného spisovného slovenského a ruského jazyka.
Stručná osnova predmetu
Typy syntagiem v slovenskom a ruskom jazyku. Zhody a rozdiely.
Vetné štruktúry v slovenskom a ruskom jazyku. Zhody a rozdiely.
Intralingválna a interlingválna homonymia.
Interlingválna homonymia a paronymia.
Interlingválna homonymia ako translatologický problém.
Analýza a tvorba textov rôznych štýlových rovín zameraných na homonymné medzijazykové paralely.
Odporúčaná literatúra
Základná literatúra:
1. Dubičinskij, V. V. Mežjazykovyje leksičeskije omonimy. Moskva/Charkov. 1993. 258 s.
2. Lobkovskaja, L. P. O poňatii mežjazykovoj omonimii. K probleme termina ložnyje druzja perevodčika. In: Vestnik Čeľabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, 67, s. 79 – 87.
3. Grebeneva, J. N. Slovar omonimov i omoform russkogo jazyka, 2011. Moskva: Ajris-Press.
Doplňujúca literatúra:
1. Orgoňová, O., Bohunická. A. Lexikológia slovenčiny, 2011. Bratislava: Univerzita Komenského.
2. Grigorjanová, T. K voprosu o mežjazykovych omonimach v slavianskich jazykach (na materiale slovackogo, češskogo i russkogo jazykov). In: Filologičeskij klass. God. 4, no. 42, 2015, s. 23 – 26. Jekaterinburg: Uralská štátna pedagogická univerzita.
3. Gajarský, L. Rusko-slovenská medzijazyková homonymia, 2021. Brno: Tribun EU.
4. Gajarský, L., Grigorjanová, T. Učebnica rusko-slovenských homoným, 2020. Brno: Tribun EU.
5. Gajarský, L., Grigorjanová, T. Slovník rusko-slovenských homoným, 2019. Brno: Tribun EU.
Podmienky na absolvovanie predmetu
Konečné hodnotenie je založené na vypracovaní projektového zámeru (40%) a záverečnej práce (60 %).
Pracovné zaťaženie študenta
Pracovné zaťaženie študenta ( hodinách): 260 hodín (10 ETCSx26 hodín)
Účasť na konzultáciách: 16 hodín
Príprava na konzultácie: 26 hodín
Spracovanie zadania: 108 hodín
Spracovanie záverečnej štúdie: 108 hodín
Konzultácie k záverečnej štúdii: 2 hodiny
Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu
ruský, slovenský
Dátum schválenia: 17.01.2025
Dátum poslednej zmeny: 16.12.2023
Dátum schválenia: 17.01.2025
Dátum poslednej zmeny: 16.12.2023

