Preklad odborných textov v ruskom jazyku
- Kredity: 5
- Ukončenie: Skúška
- Rozsah: 4C
- Semester: letný
- Ročník: 1
- Fakulta aplikovaných jazykov
Vyučujúci
Zaradený v študijných programoch
Výsledky vzdelávania
Vedomosti:
- Získanie rozšírených poznatkov z oblasti práce s východiskovým a cieľovým jazykom pomocou analýzy textu a transformáciou východiskového do cieľového jazyka so zreteľom na jeho stavbu a lexiku. Poslucháč nadväzuje na základné poznatky a metodiku prekladu, ktoré získal na bakalárskom stupni štúdia.
- Orientácia na preklad zo slovenského jazyka do ruského jazyka a vice versa, poslucháči získavajú praktické poznatky z oblasti prekladu náročnejších textových útvarov.
Kompetentnosti:
- Pochopenie a zvládnutie nadstavby základných metodologických princípov fungovania prekladu z ruského jazyka do slovenského jazyka a vice versa ako celku a vedieť ich implementovať v praxi.
Zručnosti:
Zvládnutie techník prekladu špecializovaných odborných textov, správnu recepciu a interpretáciu východiskového textu a schopnosť pretransformovať informačný obsah do cieľového jazyka, schopnosť správne analyzovať originál a správne ho previesť do cieľového textu nielen na adekvátnej jazykovej, ale aj štylistickej úrovni.
Stručná osnova predmetu
- Nadstavbové princípy prekladu zo slovenského jazyka do ruského a vice versa
- Techniky prekladu zo SJ do RJ a z RJ do SJ
- Analýza originálu
- Transformácia myšlienok autora do cieľového textu
- Druhy prekladov
- Analýza a preklad náročnejších inštitucionálnych, právnických a ekonomických textov
Odporúčaná literatúra
Základná literatúra:
1. DEKANOVÁ, E. 2015. Preklad odborných textov v teórii a praxi. I. Nitra: FF UKF.
2. GRIGORJANOVÁ, T., KOLLÁR, D. 2000. Slovensko-ruský právnicko-ekonomický slovník. Bratislava: SPN.
3. KUZMINSKAYA, S.I. 2006. Praktika perevoda spetsiaľnych tekstov v sfere delovogo obščenia. Tula: Izd.TGPU im. N.N.Tolstogo. BBK 81.2-923 K89.
4. KOŽELOVÁ, A. 2018. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
Doplňujúca literatúra:
1. Slovník súčasného slovenského jazyka. Red. Buzássiová, K., Jarošová, A. A-G, H-L, M-N. Bratislava: Veda. 2006, 2011, 2015. Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/
2. Synonymický slovník slovenčiny. Red. M. Pisárčiková. Bratislava: Veda 2004. Dostupné na: https://slovnik.juls.savba.sk/
3. ĎURICOVÁ, A. 2016. Preklad právnych textov. Banská Bystrica: Belianum.
4. KOŽELOVÁ, A. – KUĽBAK, G. 2019. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské kompetencie a audiovizuálny preklad. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
Podmienky na absolvovanie predmetu
Priebežné hodnotenie: 40%
Záverečné hodnotenie: 60%
Pracovné zaťaženie študenta
Celkové pracovné zaťaženie študenta: 130 hodín. Z toho:
52 hodín – účasť na seminároch
30 hodín – príprava na semináre a na priebežné hodnotenie
48 hodín – príprava na záverečnú skúšku
Jazyk, ktorého znalosť je potrebná na absolvovanie predmetu
slovenský, ruský
Dátum schválenia: 17.01.2025
Dátum poslednej zmeny: 05.05.2024
Dátum schválenia: 17.01.2025
Dátum poslednej zmeny: 05.05.2024

