Introduction to Computer-assisted translation in Spanish
- Credits: 4
- Ending: Examination
- Range: 2C
- Semester: winter
- Year: 2
- Faculty of Applied Languages
Teachers
Included in study programs
Teaching results
Knowledge:
The aim of the course is to understand and master the basic principles of translation support tools, which can be an important aid for students when working with different texts in foreign languages. The course compares different translation tools and their strengths and weaknesses.
Competencies:
Students will be able to work easily with common computer tools and to master professional translation techniques. Throughout the course, the necessary tools will be presented and procedures for using them in and out of the classroom will be practiced. The course develops the profile of the professional translator and complements that of the editorial reader, editor and proofreader. It aims to deepen the use and knowledge of computer-assisted translation tools that contribute to increasing the translator's productivity and improving the quality of his/her work.
Skills:
The student will know how to select basic computer-based work tools for the translator. Its nature will facilitate the student's work not only in their professional future but also in other subjects of study. On the basis of the practical/technical knowledge acquired, students will acquire the ability to search, process, translate and analyse texts of different origins using computer technology.
Indicative content
- Computer: physical components and logical components
- MS Excel for translators (invoices, basic formulas, graphics, layout, and formatting)
- Internet. Origin, evolution and future
- MS Word for translators (layout, editing, design, bibliographic links)
- MS Excel for translators (invoices)
- Translations in MS Power Point
- Miscellaneous paid or free-of-charge translation tools.
- Introduction to natural language processing
Support literature
Required:
1. AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
2. MIKOLOV, T. – Q.V. Le – SUTSKEVER, I. (2013): Exploiting Similarities among Languages for Machine Translation. In ArXiv, abs/1309.4168.
3. SCOTT PEÑA, P. (2010): Guía visual de Microsoft Office 2010. Madrid: Anaya Multimedia.
Optional:
1. KIRALY, D. (2000): A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester y Northampton: St. Jerome Publishing.
2. MUÑOZ SÁNCHEZ, P. (2006): Electronic Tools for Translators in the 21st Century [online]. URL: https://translationjournal.net/journal/38tools.htm
3. VALERO GARCÉS, C. – CRUZ CABANILLAS, I. de la Cruz (coord.) (2001): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
4. HERNANDEZ, M. B. – GOMEZ, J. M. (2013): Aplicaciones de Procesamiento de Lenguaje Natural. In Revista Politécnica, 2013, vol. 32 [online]. URL:
https://revistapolitecnica.epn.edu.ec/ojs2/index.php/revista_politecnica2/article/view/32
Requirements to complete the course
Interim evaluation: 40%
Final evaluation: 60%
Student workload
Full-time study: 104 hours. Of which:
26 hours – attendance at seminars
30 hours – preparation for seminars and for the interim evaluation
48 hours – preparation for the final exam
Language whose command is required to complete the course
Spanish
Date of approval: 08.03.2024
Date of the latest change: 12.05.2024