Translation Seminar in English II.

Teachers

Included in study programs

Teaching results

Teaching results:
Knowledge:
• understanding and mastering the basic methodological principles of translation from English into Slovak and implementing them in practice. After studying and mastering the content of this course, the student acquires the basic knowledge and masters the methodology of working with the source and target language by analysing the text and manages to transform the text from the source language into the target language with regard to its structure and lexis.
• focusing on translation from a foreign language into Slovak, acquiring practical knowledge in the field of translation of various simpler text units with emphasis on understanding the original text and its contextual context
Competence:
• mastering translation techniques
• identifying different styles of text
• identifying and correcting erroneous parts of the text
• understanding the author's ideas transforming them into the target language.
Skills:
• acquiring skills in translating cultural phenomena, learning to work with synonymy and homonymy, analysing a text from an editor's point of view and editing it
• applying the methodology of translating texts in the course of a business transaction, acquiring skills in translating advertising materials, institutional texts, and basic legal texts.

Indicative content

- Principles of translation from Slovak into English
- Techniques and methodology of translation from Slovak to English
- Analysis of different types of texts - literary, technical, economic, legal, journalistic, institutional, text focused on linguistic interference, abbreviations
- Translation as intercultural communication
- Transformation of the source discourse content into the target discourse
- Translation of texts from different fields

Support literature

Required:
1. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006.
2. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011.
3. Buzássiová, K., Jarošová, A. (eds.) Slovník súčasného slovenského jazyka m-n. Bratislava: Veda, 2015.
4. Kol. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.
5. Kol. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2013.
6. Djovčoš, M., Šveda, P. Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. Bratislava: Univerzita Komenského, 2018.
7. Fifiková, D. Metodika výučby prekladu z/do cudzieho jazyka. In: Moderné trendy vo výučbe cudzích jazykov. Brno: Tribun EU, 2018.
8. Koželová, A. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove, 2018.
9. Malmkjaer, L., Windle, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011.
10. Munday, J. Introducing Translation Studies. Taylor & Francis Books, 2016.
Optional:
1. General, economic and legal monolingual and bilingual dictionaries available on our market recommended by the lecturer
2. Monolingual and bilingual dictionaries available online recommended by the tutor
3. Current journal articles on translation in English and Slovak
4. Terminological database of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics of the Slovak Academy of Sciences available online
5. Terminological database of the European Union IATE (Interactive Terminology for Europe) available online
6. Terminological database of legal terminology Eur-LEX

Requirements to complete the course

Interim evaluation: 40%
Final evaluation: 60%

Student workload

Full-time study: 182 hours. Of which:
78 hours – attendance at seminars
42 hours – preparation for seminars and for the interim evaluation
62 hours – preparation for the final exam

Language whose command is required to complete the course

English

Date of approval: 08.03.2024

Date of the latest change: 22.05.2022