Translation of specialized texts in Russian

Teachers

Included in study programs

Teaching results

Knowledge:
- understanding, acquiring, and mastering extended methodological principles of translation from Russian into Slovak and vice versa and implementing them in practice.
Competence:
- acquiring a vast knowledge of working with the source and target language through text analysis and transforming the source into the target language with its structure and lexicon.
- building on translations´ basic knowledge and methodology of translation, acquired at the bachelor's degree with a focus on translation from Slovak into Russian and vice versa.
Skills:
- the ability to properly analyze the original and correctly translate it into the target text at an adequate linguistic and stylistic level.

Indicative content

 Superstructure principles of translation from Slovak into Russian and vice versa
 Translation techniques from Slovak to Russian and from Russian to Slovak
 Analysis of the original
 Transformation of the author’s ideas into the target text
 Types of translations
 Analysis and translation of more complex institutional, legal and economic texts

Support literature

Required:
1. DEKANOVÁ, E. 2015. Preklad odborných textov v teórii a praxi. I. Nitra: FF UKF.
2. GRIGORJANOVÁ, T., KOLLÁR, D. 2000. Slovensko-ruský právnicko-ekonomický slovník. Bratislava: SPN.
3. KUZMINSKAYA, S.I. 2006. Praktika perevoda spetsiaľnych tekstov v sfere delovogo obščenia. Tula: Izd.TGPU im. N.N.Tolstogo. BBK 81.2-923 K89.
4. KOŽELOVÁ, A. 2018. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.
Optional:
1. Slovník súčasného slovenského jazyka. Red. Buzássiová, K., Jarošová, A. A-G, H-L, M-N. Bratislava: Veda. 2006, 2011, 2015. Online: https://slovnik.juls.savba.sk/
2. Synonymický slovník slovenčiny. Red. M. Pisárčiková. Bratislava: Veda 2004. Online: https://slovnik.juls.savba.sk/
3. ĎURICOVÁ, A. 2016. Preklad právnych textov. Banská Bystrica: Belianum.
4. KOŽELOVÁ, A. – KUĽBAK, G. 2019. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské kompetencie a audiovizuálny preklad. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.

Requirements to complete the course

Interim evaluation: 40%
Final evaluation: 60%

Student workload

Full-time study: 130 hours. Of which:
52 hours – attendance at seminars
30 hours – preparation for seminars and for the interim evaluation
48 hours – preparation for the final exam

Language whose command is required to complete the course

Slovak, Russian

Date of approval: 17.01.2025

Date of the latest change: 05.05.2024