Translation Seminar in German I.

Teachers

Included in study programs

Teaching results

Knowledge:
• understanding and mastering the basic methodological principles of translation from English into Slovak and implementing them in practice. After studying and mastering the content of this course, the student acquires the basic knowledge and masters the methodology of working with the source and target language by analysing the text and manages to transform the text from the source language into the target language with regard to its structure and lexis.
• focusing on translation from a foreign language into Slovak, acquiring practical knowledge in the field of translation of various simpler text units with emphasis on understanding the original text and its contextual context
Competence:
• mastering translation techniques
• identifying different styles of text
• identifying and correcting erroneous parts of the text
• understanding the author's ideas transforming them into the target language.
Skills:
• acquiring skills in translating cultural phenomena, learning to work with synonymy and homonymy, analysing a text from an editor's point of view and editing it
applying the methodology of translating texts in the course of a business transaction, acquiring skills in translating advertising materials, institutional texts, and basic legal texts.

Indicative content

- Principles of translation from German into Slovak
- Techniques of translation from German into Slovak
- Analysis of different types of texts - literary, technical, economic, legal, journalistic, institutional, text focused on linguistic interference, abbreviations
- Transformation of the author's ideas into the target text
- Translation of texts from different fields.

Support literature

Required:
1. KADRIC, Mira - KAINDL, Klaus. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: A. Francke Verlag, 2016. 346 S. ISBN 978-3-8252-4454-5.
2. BAUMANN, Klaus-Dieter - KALVERKÄMPER, Hartwig. Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2013. 756 S. ISBN 978-3-7329-0016-9.
3. SERESOVÁ, Katarína. Nemecký odborný text ako predmet prekladu. Bratislava: Ekonóm, 2010. 99 s. ISBN 978-80-89328-39-0.
4. KUßMAUL, Paul. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag, 2010. 217 S. ISBN 978-3-8233-6542-6.
Optional:
1. BUZZASIOVÁ, Klára - JAROŠOVÁ, Alexandra ed. Slovník súčasného slovenského jazyka a-g. Bratislava: Veda, 2006. 1134 s. ISBN 80-224-09324.
2. BUZZASIOVÁ, Klára - JAROŠOVÁ, Alexandra ed. Slovník súčasného slovenského jazyka h-l. Bratislava: Veda, 2011. 1088 s. ISBN 80-224-0932-4.
3. Kol.: Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003. 985 s. ISBN 80-224-0750-X.
4. Kol.: Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2000. 590 s. ISBN 80-224-0655-4.
5. General, economic and legal monolingual and bilingual dictionaries available on our market
recommended by the lecturer
Monolingual and bilingual dictionaries available online recommended by the tutor
Current journal articles on translation in German and Slovak

Requirements to complete the course

Interim evaluation: 40%
Final evaluation: 60%

Student workload

Full-time study: 156 hours. Of which:
52 hours – attendance at seminars
42 hours – preparation for seminars and for the interim evaluation
62 hours – preparation for the final exam

Language whose command is required to complete the course

Slovak, German

Date of approval: 08.03.2024

Date of the latest change: 22.05.2022